HOME

2008 Annual Meeting

INTERAREA SESSION 208

[ Interarea Sessions, Table of Contents | Panels by World Area Main Menu ]


Cultural Exchanges between Korea and Japan in the Colonial and Post-colonial Eras

Organizer and Chair: Noboru Tomonari, Carleton College
Discussant: Jung-Sun Park, California State University, Dominguez Hills

A radical process of transculturation and hybridization is often understood to have begun under the regimes of colonialism. Our panel observes four instances where efforts towards such an objective have been made, through music, theater performances, and cinema, with varying consequences. E. Taylor Atkins’ research is on infusion into Japan of cultural products whose marketability was premised on their Koreanness during the colonial era. Such Korean-themed entertainments mediated the colonial relationship and created or confirmed stereotypes and misconceptions. Nayoung Aimee Kwon’s paper focuses on another prewar instance, through a reading of a Japanese language theatrical adaptation of The Tale of Spring Fragrance. Kwon reads the double-bind of the translator perched between conflicting demands for “colonial kitch” in Japan and for “national tradition” in Korea. Sang Mi Park discusses South Korea’s learning Japanese cultural policy. She evaluates Japan’s ongoing influence over its former colony by inspiring cultural programs as well as Koreans’ ironic use of Japan’s experience in their process of national reconstruction while endeavoring to clean up the colonial legacy. Noboru Tomonari studies the performances of Shinjuku Ryozanpaku, an underground theater group founded in 1987. Its two founders, both resident Koreans in Japan, attempted to amalgamate various aspects of Korean and Japanese culture first on stage and later in films. Building on each other’s papers, the panelists attempt to present a multivocality of culture and the complexity of subjectivity in the context of colonialism and post-colonialism.

The First K-Wave: Koreaphilia in Imperial Japanese Popular Culture
E. Taylor Atkins, Northern Illinois University
The popular culture of early-twenty-first-century Japan has been characterized by what is known as the K-Wave (Kanryu or Hallyu), the prevalence of music, films, and TV shows from South Korea. But the K-Wave is hardly unprecedented. The last third of the colonial era witnessed an infusion into Japan of cultural products and influences whose marketability was premised on their Koreanness. If colonial administrators in the 1930s and ‘40s regarded expressions of a resilient, distinctive Korean identity as evidence of either excessive Japanese lenience or Korean recalcitrance, Japanese consumers in the
naichi clearly found Koreana to be exotic and charming. The capacity of such Korea-themed entertainments to mediate the colonial relationship, to generate empathy and understanding, to create or confirm stereotypes and misconceptions, and to comment on the shared conditions of colonial modernity constitutes the theme of this paper. The export of Japanese media products to the colonies represented one of the most synergistic of ventures between private capital and the imperial state: the state provided a relatively stable, captive market with an expanding urban middle class to consume entertainment commodities, while the culture industry provided products that facilitated the proliferation of Japanese as the national language (kokugo) and the creation of affective attachments and “communities of taste” binding naichi and gaichi together through consumption. It is intriguing to note that the performance of an exotic Koreanness became most popular and profitable in Japan as colonial efforts to obliterate Korean identity intensified.

Translating "Colonial Kitsch" and "National Tradition": Retelling The Tale of Spring Fragrance
Nayoung Aimee Kwon, UCLA
Spring 1938. The Japanese wartime empire was expanding into China and beyond, and imperial policies in colonial Korea were fluctuating from differentiation toward assimilation, with the catchy slogan Naisen Ittai (One Body of Japan and Korea) mobilized to garner the support of Koreans for war. It was a time when Japanese became the official language, and Korean language cultural productions were increasingly censored. A highly anticipated Japanese-language theatrical adaptation of The Tale of Spring Fragrance (Ch’unhyang chon), a Korean folktale of oral “tradition,” opened to rave reviews in major metropolitan cities in Japan. The popularity of the performance ignited an encore run throughout colonial Korea, triggering a wide discourse in the metropole and the colony. Here, I consider a moment of colonial “collaboration” between Korea and Japan when their literary histories converged. I shall consider the significance of the much publicized spectacle performance in the Japanese language kabuki rendition of a p’ansori tale, considered the epitome of Korean “tradition.” I read the tensions between the receptions in Japan and Korea and the differences between the reproduction and consumption of the tale as trendy “colonial kitsch” and as timeless “national tradition.” By paying close attention to untranslatable gaps in these parallel nostalgic appropriations and the double bind of the translator perched in-between, I read the play not as the embodiment of harmonious assimilation of Korea and Japan as touted by pundits but as performing its anxieties and breakdown.

South Korea's Modeling of Japanese Cultural Policy
Sang Mi Park, Waseda University
That South Korean leaders energetically emulated the Japanese program in economic development is a well-studied subject. Despite a strong anti-Japan sentiment (ban’il gamjong) in post-colonial Korean society, postwar Japan’s recovery as a world economic leader became the model for Koreans to emulate. In its cultural program, too, Japan provided South Korea with methodology. This paper discusses the historical process of
South Korea’s learning Japanese cultural policy. South Korean leaders found the Japanese cultural program useful in the process of national renovation while they endeavored to clean up the colonial legacy. Each regime of South Korea intensively adopted the ideas and forms seen in Japan’s cultural policy after its normalization with Japan in 1965 as a tool to legitimize its own administrative power and to mobilize the people toward diverse goals of the state. It is no coincidence that South Korea chose a slogan of “cultural Korea” (munhwa Han’guk) that was written with the same Japanese kanji. I will discuss how cultural practices of the New Village Theater Movement (saemaul yo n’guk undong) initiated by Park Chung-Hee administration (1961-1979) in the early 1970s, similar to the New Life Movement of the 1950s Japan, and the first Five-Year Plan for Cultural Enhancement (munye junghung 5 gaenyon gyehoek) during the years 1974 to 1978 functioned as more than entertainment. South Korea’s cultural policy helps us understand how the Japanese government subtly extended influence over its former colony by inspiring cultural programs for national reconstruction of post-colonial countries.

The Avant-Garde and the Resident Korean Filmmaking in Japan
Noboru Tomonari, Carleton College
Since its founding in 1987, the Shinjuku Ryozanpaku Theater group has been an active force in the contemporary Japanese avant-garde theater scene. The group is led by Kim Sujin (1954-), a resident Korean who recently directed two feature films, Risking the Night (Yoru o kakete) and The Apostle of Glass (Garasu no tsukai). During the 1990s, Kim’s main collaborator at the Ryozanpaku was playwright Chong Wi-shin
(1957-). Chong too is a resident Korean and he writes screenplays for filmmaker Sai Yoichi. This paper examines plays and films by Kim and Chong, and those of their works that carry the avant-garde theater as their basis. The two film makers, together and alone, created dream-like worlds in which social minority characters such as resident Koreans and homosexuals play out their memories, obsessions, and desires. They were influenced by Kara Juro (1940-), who blended the Japanese traditional arts with radical principles of restaging and refiguration. After Chong’s departure from Ryozanpaku, Kim made a return to Kara’s works, often directing them onstage, and the film The Apostle of Glass is another example. Kim’s films and plays that are made in Japan and South Korea manifest a transnational identity that refuses to be contained within a single nationality. The avant-garde style was a useful means for them to incorporate their minority identity-politics into their art. The paper situates their works in the context of modern Japanese theater/cinema and resident Korean activism in postwar Japan.