HOME

2008 Annual Meeting

INTERAREA SESSION 25

[ Interarea Sessions, Table of Contents | Panels by World Area Main Menu ]


Challenging Borders in East Asian Literatures

Organizer and Chair: Karen Thornber, Harvard University
Discussant: Jonathan E. Abel, Bowling Green State University

Discussions of Chinese, Japanese, and Korean literatures have been characterized by nation-oriented discourse that asserts historical continuity, cultural cohesion, and a shared linguistic base. With the tripartite configuration of East Asian Studies laid out as, ontologically, the way things are, scholarship on East Asian literatures has been driven by a discourse of differentiation, of detecting forms, themes, elocutions, and other features that can be construed as singular to China, Japan, or Korea. Even the seemingly cosmopolitan enterprise of East Asian comparative literature has tended, ultimately, to be characterized by rendering one literary culture distinct from the other two. This panel explores the implications of moving discussion of East Asian literatures from discourse of differentiation to articulations of transcultural networks. Jason Webb sets the stage by exploring how efforts to effect non-hierarchical East Asian collaborative research in the humanities have wrestled with larger trends of resurgent nationalism. The remaining three papers focus on the ways modern East Asian literature has defied categorization along national lines. Karen Thornber probes how intra-Asian translation of highly censored creative works blurred literary frontiers in the early twentieth-century. Carrying the discussion forward, May-yi Shaw examines how postwar texts by Japanese writers who spent their formative years in semi-colonial China negotiate multiple cultural and linguistic identities. Chun-yu Lu wraps up our panel by exploring how Chinese Malaysian writers have exploited difference with their mainland counterparts to rewrite conventional notions of “Chinese” literature.

Ajia wa hitotsu?: Twentieth-century Japanese Sinologists' Vexed Relationship with Asia
Jason P. Webb, University of Tokyo, Japan
This study argues that twentieth-century Japanese sinology, far from a secluded realm of antiquarian research, in fact long has interacted with larger discursive trends of Japanese “Asianism.” How did elocutions of Asian unity, whether framed as cultural, linguistic, imperial, or “against the white peril,” shape and respond to Japan’s institutionalized “China studies”? At various key moments in Japan’s modern history, prominent sinologists – and later comparatists – have added their voices to the debate about what Japan’s relationship to its neighbors has been, and ought to be. Ideologically, their opinions have been diverse: Yano Jin’ichi, writing in the 1920’s, promoted the idea of China as a borderless “civilization” rather than a “state”; postwar Lu Xun specialist Takeuchi Yoshimi idealized the Chinese communist revolution; Kojima Noriyuki and Nakanishi Susumu, beginning in the 1960’s, looked to classical Chinese literature as a way to offset the chauvinist Japanese “national literature” establishment; and Suzuki Shûji applied economic bubble-era triumphalist Nihonjin-ron to the problematic of “Japanese reception.” All of which leads us to the question: how best to characterize contemporary Japanese sinology and comparative literary studies? How do recent efforts to effect non-hierarchical East Asian collaborative research in the humanities jibe with larger trends of economic regionalism, resurgent nationalism, and a newly dominant China? After briefly surveying different stages of twentieth-century Japanese Asianism, I will discuss the results of interviews with several generations of Japanese sinologists.

Censorship, Translation, and the Blurring of Literary Boundaries in Early Twentieth-Century East Asia
Karen Thornber, Harvard University
Early twentieth-century Chinese, Korean, and Taiwanese writers – many of whom spent time in Japan, befriended Japanese writers, and published in Japanese periodicals – reconfigured thousands of Japanese novels, plays, poems, and short stories. This paper looks at one of the most striking sets of colonial and semi-colonial reconfigurations, Chinese and Korean translations based on heavily censored Japanese poetry and prose. Translators defied the hand of Japanese censors by replacing fuseji (censorship marks) and blank spaces with words. Their creations are literary hybrids that belong as much to Chinese, Korean, and Taiwanese literature as they do to Japanese literature. I focus primarily on the Korean translation of the proletarian writer Nakano Shigeharu’s (1902-1979) poem, “Ame no furu Shinagawa eki” (Shinagawa Station in the Rain, 1929) and the Chinese translations of wartime writer Ishikawa Tatsuzô’s (1905-1985) novel, Ikiteiru heitai (Living Soldiers, 1938). Nakano’s poem was translated into Korean several months after its publication in Japan, its fuseji replaced by lines advocating the murder of the Japanese emperor. Ishikawa’s novel, despite being banned in Japan for its exposure of Japanese atrocities in China, was translated into Chinese three times in 1938 alone. Examining how colonial and semi-colonial translations of heavily censored imperial literature reconfigured their sources, and how sources and translations in turn were reconfigured by Japanese writers and editors in the postwar period, offers valuable insights into processes of transcultural negotiation.

Hometown Abroad: Reconsidering Cultural and Linguistic Identity in Japan through Hayashi Kyoko's Shanghai
May-yi Shaw, Harvard University
This paper argues that narratives by writers who have considerable experience abroad, especially Japanese who lived in Japan’s semi-colony China and colonies Korea and Taiwan during the Second World War, frequently negotiate cultural and linguistic identities, blurring boundaries between and ultimately fusing “homeland” and “foreign.” I focus on writings by Hayashi Kyoko (1930–), who although known primarily as a writer of the atomic bomb, also wrote extensively about China, and Shanghai in particular, where she spent fourteen of her formative years. Like her atomic bomb fiction, Hayashi’s narratives on China seek to erase cultural and national difference by emphasizing common humanity. Hayashi’s Shanghai (1983) is particularly noteworthy in this regard. A fictional travelogue based on her 1981 trip to Shanghai, her first return to China since her repatriation in 1945, this text employs multiple languages and features characters with multiple identities. Repeatedly claiming that Shanghai is “hometown” and deliberately mixing languages in conversations between Japanese tourists and local residents, the Japanese narrator of Shanghai irreparably blurs boundaries between languages and cultures. Shanghai, like much of Hayashi’s work, thereby challenges conventional notions of “national” language and literature by proposing that cultural and linguistic identities often are more acutely shaped by the conventions of the supposedly foreign “outer land” (gaichi) than the nominal mother “inland” (naichi).

Traveling Exoticism: Fabricating Nanyang in Sinophone Fiction
Chun-yu Lu, Washington University
Distinctive to Sinophone Malaysian literature is the presence of “Nanyang,” or the “South Seas,” as represented by the conventional images of coconut trees, rain forests, monkeys, and crocodiles. For some, these images constitute the charm of Chinese Malaysian writers; at the same time they serve as something of a curse. How best to interpret “Nanyang”? As a quaint vocabulary of localisms ensuring that Chinese Malaysian writers will be noticed by a Chinese readership? Or as an impediment to being regarded as “real” Chinese literature? This paper explores these questions through examinations of fiction by Li Zishu (b. 1971), a prominent contemporary Malaysian writer. In her work, Li Zishu in some sense exoticizes, even orientalizes, her native Malaysia by interweaving countless Nanyang stereotypes. But paradoxically these numerous references to the flora and fauna of the islands, so common in Chinese Malaysian literature as to render them in some sense nearly meaningless, allow Li Zishu to renegotiate her position as an intellectual inheritor of the mainland Chinese language and literary tradition and cultural inheritor of the Malaysian experience. Probing the creative texts of Li Zishu and other Malaysian writers allows us to expand our understanding of the tremendous variety of Sinophone literatures.